It never fails. Every time I teach a series on how to study the Bible, someone asks the question: “What’s a good translation to use?” Granted, this Giving the Sense series is only the second time I’ve taught a series on how to study the Bible.
Anyway, the answer to the above inquisition is usually far more complicated than the inquirer realized when making his inquiry. A simple answer can be given, and in this series has been given.1 But a basic understanding of Bible translations is important if you’re going to be studying the Bible. This post is intended as an overview. I’ll get into things like manuscripts later.
Dynamic Equivalence Translations
Most people these days use a dynamic equivalence translation; this isn’t the case for the church I attend in Pennsylvania or Washington (there nasb and esv respectively are used). You’re using a dynamic equivalence translation if you’re using the niv, nlt, or the newer hcsb. They don’t so much translate words as they do thoughts. The goal of a dynamic equivalence translation is to focus “on translating the message of the original-language text. [ensuring] that the meaning of the text is readily apparent to the contemporary reader. This allows the message to come through with immediacy, without requiring the reader to struggle with foreign idioms and awkward syntax.”2 It is intended for reading for devotions or out in public.
These translations can be extremely helpful to a new reader, or even an experienced reader. They should not, however, be used as your primary Bible for studying. This is because they do a lot of the work of interpretation for you. While they might do a good job, the text will inevitably reflect the translators’ theology. If you study a dynamic equivalence translation, you will find that—in at least some places—you are studying the thoughts of the translators and not the Word of God itself.
Again, though, these translations are good for reading and can be helpful when studying. My two favorite are probably the 2011 niv and the hcsb. I just would not recommend that make them your primary Bible for studying.
Formal Equivalence
Formal equivalence translations (often referred to as “word-for-word” translations) are an attempt to do as little thought-for-thought translation as possible and simply translate each individual word. No translation does this entirely because it would be virtually impossible to read; ancient people often talked in sentences harder to understand than those of Yoda. The asv might just come the closest, but it is based on rather outdated manuscripts (a subject that we will address in a later post). Probably the most literal, modern translation is the nasb. The esv, in my opinion, strikes a balance between still being among the most literal modern translations and still being readable to inexperienced readers.
I have issues with both the esv and the nasb; there are places in each where I think they could have translated things better. On the whole, though, I tend to prefer the esv for reading (at some point in the future, I plan to write a post explaining why). You will want to have a good formal equivalence translation for studying; I recommend having two or three. The nasb and the esv are my primary formal equivalence Bible’s, but I will often refer to the asv as well.
Paraphrases
These are translations where the translator(s) have literally gone out of their way to warn you: “The words you are reading here are not God’s; they are mine.” A paraphase is an attempt by a translator to take something the Bible says and put it in their own words. There is nothing wrong with paraphrasing. Preachers do this all the time when they preface statements with “it’s as if God is saying…”
You can read these, but do understand that what you are reading is quite removed from the original words of Scripture. Some paraphrase examples include The Message and The Living Bible.
The King Jimmy Bible
The King James Version is a big topic to cover. I have two problems with it that explain why I rarely use it. The first is simply that the language is so archaic that it is difficult to understand. Genesis 24:64 probably gives most modern readers the impression that Rebekah lit a cigarette when it says that she “lighted off her camel.” If your Bible is so old that you have to translate its words so people can understand it, it’s probably time for a new translation.
The other problem I have with the King James Version is that it is based off of very poor manuscripts. Since the kjv was translated, we have found a lot of manuscripts that are a lot closer to the time the Bible was actually written. It makes sense to use the older, more recently discovered manuscripts because the chances are pretty good that error crept in over a period of 800+ years (the kjv was translated from manuscripts dating around 1000ad). I will explain more about the manuscripts issue in a forthcoming post.
So which translation is best?
There really is no answer to that question. My personal favorite is the esv, but I have even found things I don’t like about that one. Translations really can’t be perfect. Your best bet is to use several translations and do word studies when meaning is unclear.
Where do I find these translations?
That’s a question I can answer. The esv translation has its own website which is really good. For other translations you can try biblegateway.com. You can also download software like e-Sword or Xiphos.
Another site I have been trying out lately is Great Treasures. I haven’t used it much, but if it is as good as I hear it is, I may post a review sometime soon.
- The short answer is that I suggest using three Bibles: the esv, the nasb, and the niv. Two word-for-word translations and one dynamic equivalence.↵
- This quote was taken from the Introduction to the New Living Translation. ↵




Pingback: What is the World English Bible? | CookieofDoom.com